準確的說漢語根本就沒有成規則的語法。所以嚴格含義上說,漢語壓根沒有語法可言。這個你語文老師或者漢語專業的童鞋可能了解一點,學漢語有門課叫現代漢語語法,學過之后發現自己根本不會說話,因為書中的語法和平常漢語使用...
1、Iliketouse。。。2、Ilikeusing。。。要不你就直接說“Ilikepens”如果你說“Ilikeusethepen”人家肯定懂你是什么意思,但是語法上就不對,跟你關系好的可能會告訴你,要不然么。。那里的老...
例如,這句話“Idon’thavenothingforyou”不符合語法,因為嚴格意義上來講這兩個否定詞匯在一起表達了肯定的含義,表示“我有東西給你”。Eventhoughtheuseofdoublenegativesinformalspeechandwri...
確切的說是不能的,between不能用于三者之間,因為它的本意就是“在(兩者)之間”,固定用法between…and…用在三者之間的是among或者amongst,表示“在三者之間”。滿意請采納哦O(∩_∩)O~...
口語中的句子沒有那么嚴格的語法要求,所以有些詞可以省略。whathappen?同理。例如英語口語中常用what'sup?這個句子連個主語都沒有!Longtimenosee。這個句子完全不合英語語法!但是口語中就可以這樣說。
《再別康橋》寫于1928年,時值新文化運動開始不久,白話文創作起始,并沒有非常嚴格的語法規則。許多當時的作家都有不區分形容詞副詞后綴的情況,如魯迅的很多文章的中“地”字直接用“底”,詩歌中則更常見。按照現在語法來...
他們不是不管語法啦,我們是去學英語,所以,很多已經被教條化了,外國人講英語是講他們自己的母語,就如同我們講漢語一樣,有時也是沒有遵循嚴格的語法啊。因為這是他們的用語習慣,多去適應適應吧。其實是中國的教材太...
通常情況下,百和十之間的數字不需要加and,例如“twohundredthirty-five”,“onehundredfifty-six”等等。因此,如果在與老外的英文溝通中,不加and表達百和十之間的數字,是不會被誤解的,因為這是英語的正常表達...
在外國同樣道理,沒有人嚴格按著語法說話,除非教授講課或博士論文答辯,別死摳語法,不只枯燥無味,關鍵是無用啊,一點拙見,望有所助益已贊過已踩過<你對這個回答的評價是?評論收起...
就好像在我們的現代漢語中,打掃衛生,恢復疲勞,打破大鍋飯,貴賓們所到之處,都受到了熱烈歡迎,這樣的句子結構,從我們的語法上說是不合理的,但是他們的確在我們的社會生活中廣泛地得到了運用...